London's Burning


@Yuu 3/30/2019

Hey, listen!

Pequena postagem de atualização, afinal, havemos de iniciar 2019 de alguma forma, não?

Tradução da rota Fate

Tradução da história principal terminada, yep! Toda a história da versão Réalta Nua (e o Last Episode) foi terminada, yaaay! Como já comentei, estou atualmente traduzindo as cenas H, que ficaram em minha responsabilidade. Então, yeah, o atraso é por minha culpa (sumimasen!). Acontece que tomei um critical hit da vida e fiquei fora de batalha por um tempo (precisei fazer uma cirurgia). Mas estou de volta, e trabalhando nisso, restam mais ou menos mil linhas.

Os textos estão sendo revisados pouco a pouco pela nossa querida maid @Shian, mas para agilizar o processo ainda precisarei que relatem os erros que encontrarem. Será possível relatar de dentro da própria novel (com o apertar de um botão!), então contarei com a ajuda de vocês. Darei mais detalhes no dia do lançamento do patch. Aguenta aí, pequeno gafanhoto!

Hypaaahhhdimension Neptunia

A tradução da história principal já está completa, yeah, isso aí! É possível jogar a história inteira no nosso amado português. Está atualmente passando pela revisão. Em sequência estão sendo traduzidos os arquivos do sistema e DLCs. Houve diversos problemas com a fonte e com a forma em que o texto estava sendo inserido in-game. Mas graças ao esforço de várias pessoas, conseguimos atingir a meta, de alguma forma. Agradecimento especial ao @Brasileiro, que se juntou ao grupo recentemente e resolveu o problema da fonte, ao grupo que traduziu para espanhol @Hyper Traducciones, que nos forneceram as ferramentas que eles utilizaram na tradução deles e ao @Velho (VL), que está revisando os textos do japonês. E claro, o projeto não seria possível sem o @Jow, que está traduzindo tudo, e o @Marcus-bro do VNX+.

Ainda não temos uma data para o lançamento!

Pergunta que recebi

Oh yeah, recebi uma pergunta um tanto quanto diferente esses dias. Me perguntaram como é o ambiente em que se traduz VNs e como é um script de Fate. Bem, esse é o meu ambiente (workspace) de tradução com o script do prólogo de Fate aberto:

Visual Studio Code screenshot

Uso o Visual Studio Code integrado com o GitLab, onde fica hospedado o site e os repositórios de cada projeto (privados). Os benefícios são: manter o projeto inteiro online, sincronizado e o controle de versão do Git. Mas isso não é regra, cada grupo ou cada membro tem seu próprio ambiente, não é algo fixo. Por exemplo, boa parte do pessoal que eu conheço traduz/revisa somente com um .txt e o Notepad++, e isso está OK!

Somente precisas se preocupar com a organização do projeto se estiver administrando ele e quiser facilitar a sua vida. Em outro exemplo, na pasta toPatch estão vários scripts que eu criei para a geração automática do patch, onde são copiados todos os arquivos e imagens traduzidas que eu quero incluir para uma pasta temporária e gerado os arquivos prontos para lançar em outra. E em caso de perda, basta um git clone e está tudo disponível novamente. A vantagem desse modo de organizar é que foi tudo automatizado (algo que gosto muito) e uma vez feito, nunca mais precisa ser refeito, pois podes reaproveitar em outros projetos.

Assumo que quem me fez essa pergunta (e não responde e-mails), pelo modo que fez, deve estar cursando algo relacionado as tecnologias de informação. Em algum ponto provavelmente verás sobre design patterns, que são soluções reaproveitáveis a problemas recorrentes no design de software. Se torna extremamente útil quando tiveres, por exemplo, que organizar uma codebase com muitas linhas de código que, podem ou não, envolver bibliotecas de terceiros, cada qual com suas peculiaridades e licenças. Nesse caso, em VNs, nem tão necessário, porém, útil para manter-se localizado entre vários projetos envolvendo muitas linhas de texto, ferramentas diferentes e múltiplas linguagens de programação. Como o caso de Neptunia, que conta com ferramentas em C++, C#, Python e scripts em CMD Shell. É preciso saber o que elas fazem para, de fato, fazermos algo.

Novamente lembrando que nada disso é obrigatório para se traduzir VNs e que não existe um ambiente “fixo” ou “correto” e que o tradutor muitas vezes não verá e nem lidará com nada disso. Em um cenário ideal, a organização do projeto dependerá exclusivamente do administrador, os tradutores só trabalharão em cima disso. Porém recomendo que você se organize, ainda que não crie soluções robustas, pode ter certeza que economizará uma boa quantidade de tempo. Esses projetos são demorados, Rewrite durou 2 anos e Fate já passou disso. Inicialmente podes achar que não tem problema deixar tudo jogado em uma pasta, mas depois de um tempo, digamos um mês ou dois, tu retornará e mal vai lembrar o que cada coisa faz, principalmente se tiveres programado algumas delas e não deixado explicito o que o seu código faz. Lá se vai algumas horas do dia tentando entender como tudo funciona.

Bem, essa parte é apenas para responder uma pergunta peculiar que me fizeram e que acho legal colocar aqui como trívia. Caso estejam interessados no processo de tradução e organização basta pedir que eu faço uma postagem eventualmente explicando como traduzir VNs (não é um bicho de sete cabeças).

Conclusão

É isso, estou trabalhando na tradução dos scripts restantes e espero terminar assim que possível.

Aliás, recomendo irem jogar Steins;Gate nesse meio tempo, afinal, viram? A tradução foi lançada! Yep! Podes checá-la AQUI. Parabéns a todos os envolvidos! Comemorem com moderação: se beber, não dirija!


See ya, nyu!